Přeskočit na hlavní obsah

Kateřina - Samozvanci

 

Ruský seriál Екатерина – Ekaterina – Jekatěrina – Kateřina – měl premiéru na podzim roku 2014. V Rusku se stal okamžitě oblíbeným, podle wikipedie ho sledoval každý pátý Rus. V únoru 2017 se dočkal pokračování a v říjnu 2019 přišla zatím poslední 3. řada – Samozvanci.

Je to historický seriál s celkem 40 díly ve 3 řadách, který mapuje život ruské carevny Kateřiny Veliké od jejího prvního dne v Rusku v roce 1744 až po (zatím) rok 1776. V hlavní roli září Marina Alexandrová, jejíž herecký talent nelze zpochybnit.

Já jsem seriál začala sledovat někdy v době, kdy byly venku už všechny díly první řady, ale ještě nebyla druhá řada, takže nejspíš během roku 2016. Vzpomínám si, že se mi velmi líbil, na první dobrou mě uchvátila především hudba, což ostatně platí dodnes. Velmi povedené jsou kostýmy, interiéry i exteriéry. Jediné, co mě v seriálu trochu deptá, je předabovávání cizojazyčných scén, kterých je v seriálu mnoho, vzhledem k tomu, že i politika tehdy byla velmi mezinárodní a Kateřina sama nebyla Ruska. Zpočátku jsem nechápala, proč se vůbec namáhali s natáčením scén v cizích jazycích, když je pak stejně přehluší příšerný mužský hlas. Dneska po všech těch letech jsem si už na tuhle ruskou výstřednost zvykla. Všimla jsem si totiž, že Rusové nesnáší titulky. Dají přednost jakkoli otřesnému dabingu před sebelepšími titulky. Přesto seriál rozhodně patří k těm kvalitnějším, které v Rusku vznikají. Myslím, že Jekatěrina je důkazem toho, že vytvořit kvalitní seriál, ve kterém se historická fakta mísí s fikcí, prostě jde.

Co se hodnocení seriálu týče, je také hodně vysoko - IMDB ho hodnotí 8,1 hvězdami a ČSFD 82%, což jsou srovnatelné výsledky.

 


 

Co se samotného překladu týče, překládala jsem pouze 3. řadu, a to jen proto, že mě neomezovala absence anglických titulků. Jinak bych překlad samozřejmě nechala původnímu překladateli. S překladem jsem začala na začátku prosince 2020 a to jsem ještě nevěděla, že slovenská televize vysílá (nebo se chystá) seriál ve slovenštině.

Největší dilema přišlo hned na začátku – název. Obecně jsem zvyklá cizí jména nepřekládat, pokud to není nezbytně nutné. Což tady bohužel bylo, protože Kateřina Veliká, stejně jako její předchůdkyně, jsou historické postavy, které mají v našem prostředí zažitá česká jména. Ostatně u panovníků a historických postav je zvykem překládat jména do národních jazyků. Přesto jsem ale zůstávala nastavená na Jekatěrinu a především na její předchůdkyni Jelizavetu Petrovnu – na Alžbětu jsem si prostě nemohla zvyknout. Dalším zvykem, který se mi příliš nelíbí, je přepisování z azbuky do latinky podle jakéhosi anglického schématu. Což je nejspíš přijatelné pro země, které nemají tak širokou abecedu, aby dokázaly pojmout slovanské názvy, my ji ale máme, proto mi přijde škoda trápit se s nějakými nesmyslnými spřežkami typu sh/zh/kh… když máme š/ž/ch a je to pro nás přirozenější a snáze čitelnější. Proto se mi obecně nelíbí název „Ekaterina“, nechala jsem ho ale, abych zachovala kontinuitu s předchozími titulky.

Dalším problémem se ukázala být historická vojenská terminologie. Měla jsem tentokrát tu výhodu, že jsem objevila ruské titulky, takže jsem ušetřila spoustu času posloucháním hůře srozumitelných replik stále dokola a dokola. Některé termíny jsem musela googlit a vyhledávat v internetových výkladových slovnících, objevovaly se různé vojenské hodnosti, které se ještě daly přeložit s pomocí wikipedie, ale v jednom díle například Alexej Orlov popisuje nedostatky ruských lodí  a nebudu skrývat, že podobné termíny jsem nikdy dřív neslyšela ani v češtině natož v ruštině. Narazila jsem ale na takovou docela hezkou námořnickou příručku, kde byly všechny části lodi i s obrázky, takže to mi značně pomohlo.

Dalším oříškem bylo časování. Titulky jsem sice měla, ale neseděly na mou verzi videa, proto jsem je musela přečasovávat. Nikdy jsem se netajila tím, že tuhle disciplínu nemám ráda. Nejspíš ji ani teď nedělám nejlépe a nejefektivněji, každopádně teprve při překladu tohoto seriálu se mi podařilo najít a ozkoušet funkci „bodová synchronizace“ v mém titulkovacím programu, což mi ušetřilo spoustu práce.

Tolik k zákulisí překladu 😉

Jak jsem se dočetla na internetu, na podzim letošního roku se plánuje premiéra 4. řady. Jestli budu překládat i tu, zatím nevím.

Titulky 3. řady najdete na webu titulky.com.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Two Cops

Projekt překladu tohoto seriálu jsem odstartovala v prosinci 2017 a dokončila v únoru 2018. Jedná se o původní korejský seriál. Žánr je převážně detektivně-komediální, ale objevují se i prvky fantasy a romantiky. Něco málo k ději… Detektiv Cha Dong-Tak se snaží vypátrat vraha svého parťáka Jo Hang-Joona. Podvržené stopy vedou k podvodníčkovi Gong Soo-Changovi, kterého záhy chytí. Během cesty na stanici jsou ale přepadeni. Dojde ke rvačce, během níž Gong Soo-Chang utrpí poranění hlavy, po kterém zůstane v kómatu. Jeho duch se dostane do těla detektiva. Detektiv a podvodník zpočátku nedobrovolně sdílejí jedno tělo a společně se pokouší najít skutečného vraha. A do toho všeho se připlete reportérka Song Ji-An, která touží po opravdové novinářské senzaci...

Kluen Cheewit - Vlny života

Počínaje dnešním dnem zahajuji svůj nový překladatelský projekt. Rozhodla jsem se pro thajský seriál Kluen Cheewit/Waves of Life , který si v loňském roce získal velkou popularitu nejen ve své domovské zemi, ale i mnoha dalších zemích Asie, včetně arabských zemí.  Je to vůbec první thajský seriál, který jsem viděla, proto je jasné, že zůstane mou srdcovkou :) Žánrem se nijak výrazně neodlišuje od obdobných thajských seriálů, je to čistě romantické drama.

Poslední bohatýr

Tento ruský film byl vypuštěn do světa v říjnu 2017. Titulky pro něj jsem vytvářela v prosinci 2017. Jedná se o dobrodružný fantasy film, s komediálními prvky. Když se na něj dívám zpětně, musím říct, že mě nijak zvlášť neuchvátil. Je to oddechový filmy, pravděpodobně v něm nenarazíte na žádné dech beroucí zvraty ani neočekávaný vývoj událostí. Pokud máte ale rádi filmy s pohádkovými či mytickými postavami, rozhodně do toho :)  V hodnocení ČSFD získal 75%, obdobně si stojí i v IMDb, kde má hodnocení 6,7.