Přeskočit na hlavní obsah

Two Cops


Projekt překladu tohoto seriálu jsem odstartovala v prosinci 2017 a dokončila v únoru 2018.
Jedná se o původní korejský seriál. Žánr je převážně detektivně-komediální, ale objevují se i prvky fantasy a romantiky.
Něco málo k ději…

Detektiv Cha Dong-Tak se snaží vypátrat vraha svého parťáka Jo Hang-Joona. Podvržené stopy vedou k podvodníčkovi Gong Soo-Changovi, kterého záhy chytí. Během cesty na stanici jsou ale přepadeni. Dojde ke rvačce, během níž Gong Soo-Chang utrpí poranění hlavy, po kterém zůstane v kómatu. Jeho duch se dostane do těla detektiva. Detektiv a podvodník zpočátku nedobrovolně sdílejí jedno tělo a společně se pokouší najít skutečného vraha. A do toho všeho se připlete reportérka Song Ji-An, která touží po opravdové novinářské senzaci...




A teď něco z praxe… Jak probíhal překlad? Zpočátku kriticky. Trvalo mi hodiny, než jsem se naučila pracovat s novým programem. Jednotlivé epizody měly něco okolo 30 minut. Překlad prvního dílu mi zabral asi 4 hodiny, ale postupem času se doba překladu zkrátila zhruba na polovinu. Chtělo to jen najít si nový systém. 

Hlavní heslo seriálu: milujeme flashbacky! Osobně nesnáším, když ve vzpomínkách o další dvě epizody dál říká postava něco jiného než původně, i když význam je třeba stejný. Trvalo mi neskutečně dlouho, než jsem našla ten nejlepší způsob, jak rychle vyhledávat původní dialogy, aniž bych se musela probírat jednotlivými soubory. Tímto děkuji tvůrcům Wordu ☺

Prokurátor… Že na tom není nic divného? Pro ty, kdo píší všemi deseti: zkuste to slovo napsat bez překlepu nebo bez zaváhání. Podařilo se mi to málokdy. Občas vypadlo jedno R, pak se tam zase objevilo T navíc, hlavně koncovka byla kritická. Na konci seriálu jsem to slovo nenáviděla. Ovšem nejlepší byla kombinace se slovem „generální“. „Generální prokurátor“ mi příšerně roztahoval řádku, přitom v ruštině se používá zkrácené „gen-prokuror“. Občas jsem byla v pokušení udělat si taky takovou zkratku. Ale musela jsem si důrazně připomínat, že titulky by měly být z češtinářského hlediska správně. Proto jsem zatnula zuby a v místech, kde nebylo tohle příšerné slovní spojení nezbytné, jsem ho vynechávala. Ano, přiznávám, a můžete mě klidně pranýřovat ☺

To jsou asi největší perly a zážitky spojené s mým prvním překladem korejského seriálu. Každý, kdo někdy překládal, určitě potvrdí, že první projekt se stává jeho srdcovkou. Proto i „Dva poldové“ zůstanou jedním z mých nejoblíbenějších seriálů. Vy máte samozřejmě právo nesouhlasit, pokud cítíte potřebu se podělit o svůj názor na tento seriál, šup s ním do komentářů. Ale prosím SLUŠNĚ! Jinak mažu ☺

Titulky k seriálu jsou vložené na tady nebo  tady.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Poslední bohatýr

Tento ruský film byl vypuštěn do světa v říjnu 2017. Titulky pro něj jsem vytvářela v prosinci 2017. Jedná se o dobrodružný fantasy film, s komediálními prvky. Když se na něj dívám zpětně, musím říct, že mě nijak zvlášť neuchvátil. Je to oddechový filmy, pravděpodobně v něm nenarazíte na žádné dech beroucí zvraty ani neočekávaný vývoj událostí. Pokud máte ale rádi filmy s pohádkovými či mytickými postavami, rozhodně do toho :)  V hodnocení ČSFD získal 75%, obdobně si stojí i v IMDb, kde má hodnocení 6,7.

Kluen Cheewit - 1. epizoda

Titulky k úvodní epizodě jsou konečně hotové!

Život a dobrodružství Mišky Japončíka

Že chci tenhle seriál přeložit, jsem věděla, jakmile jsem ho dokoukala, což je zhruba tři nebo čtyři roky zpátky. Dostala jsem se k němu ale až teď a nebudu skrývat, že to je i kvůli tomu, že jsem mezi tím neměla k překládání chuť. Do překladatelského režimu mě znovu vtáhla Jekatěrina a já toho hodlám využít. Originální název seriálu zní Žizň i priklučenija Mišky Japončika , je znám ale i pod anglickým názvem Once upon a time in Odessa , případně pod ruským překladem tohoto názvu Odnaždy v Oděse . Seriál byl v Rusku v premiéře vysílán v roce 2011. Jeho hodnocení jsou poměrně vysoká – IMDB ho hodnotí 7,5 hvězdami a ruský web kino-teatr.ru 7,1 hvězdami. Myslím si, že kladně bude hodnocen i u nás (jestli se trochu rozšíří do povědomí), protože je protknutý specifickým humorem, který našemu národu není cizí😉 Příběh se točí kolem oděského „Robina Hooda“ Michaila Vinického, který vešel do širokého povědomí jako Miška Japončík. Jedná se o skutečnou historickou ...