Projekt překladu tohoto seriálu jsem odstartovala
v prosinci 2017 a dokončila v únoru 2018.
Jedná se o původní korejský
seriál. Žánr je převážně detektivně-komediální, ale objevují se i prvky fantasy
a romantiky.
Něco málo k ději…
Detektiv Cha Dong-Tak se snaží
vypátrat vraha svého parťáka Jo Hang-Joona. Podvržené stopy vedou k
podvodníčkovi Gong Soo-Changovi, kterého záhy chytí. Během cesty na stanici
jsou ale přepadeni. Dojde ke rvačce, během níž Gong Soo-Chang utrpí poranění
hlavy, po kterém zůstane v kómatu. Jeho duch se dostane do těla detektiva.
Detektiv a podvodník zpočátku nedobrovolně sdílejí jedno tělo a společně se pokouší
najít skutečného vraha. A do toho všeho se připlete reportérka Song Ji-An,
která touží po opravdové novinářské senzaci...
A teď něco z praxe… Jak
probíhal překlad? Zpočátku kriticky. Trvalo mi hodiny, než jsem se naučila
pracovat s novým programem. Jednotlivé epizody měly něco okolo 30 minut.
Překlad prvního dílu mi zabral asi 4 hodiny, ale postupem času se doba překladu
zkrátila zhruba na polovinu. Chtělo to jen najít si nový systém.
Hlavní heslo seriálu: milujeme
flashbacky! Osobně nesnáším, když ve vzpomínkách o další dvě epizody dál říká
postava něco jiného než původně, i když význam je třeba stejný. Trvalo mi neskutečně
dlouho, než jsem našla ten nejlepší způsob, jak rychle vyhledávat původní
dialogy, aniž bych se musela probírat jednotlivými soubory. Tímto děkuji
tvůrcům Wordu ☺
Prokurátor… Že na tom není nic
divného? Pro ty, kdo píší všemi deseti: zkuste to slovo napsat bez překlepu
nebo bez zaváhání. Podařilo se mi to málokdy. Občas vypadlo jedno R, pak se tam
zase objevilo T navíc, hlavně koncovka byla kritická. Na konci seriálu jsem
to slovo nenáviděla. Ovšem nejlepší byla kombinace se slovem „generální“. „Generální
prokurátor“ mi příšerně roztahoval řádku, přitom v ruštině se používá
zkrácené „gen-prokuror“. Občas jsem byla v pokušení udělat si taky takovou
zkratku. Ale musela jsem si důrazně připomínat, že titulky by měly být
z češtinářského hlediska správně. Proto jsem zatnula zuby a
v místech, kde nebylo tohle příšerné slovní spojení nezbytné, jsem ho
vynechávala. Ano, přiznávám, a můžete mě klidně pranýřovat ☺
To jsou asi největší perly a
zážitky spojené s mým prvním překladem korejského seriálu. Každý, kdo
někdy překládal, určitě potvrdí, že první projekt se stává jeho srdcovkou.
Proto i „Dva poldové“ zůstanou jedním z mých nejoblíbenějších seriálů. Vy
máte samozřejmě právo nesouhlasit, pokud cítíte potřebu se podělit o svůj názor
na tento seriál, šup s ním do komentářů. Ale prosím SLUŠNĚ! Jinak mažu ☺
Komentáře
Okomentovat