Tento ruský film byl vypuštěn do světa v říjnu 2017.
Titulky pro něj jsem vytvářela v prosinci 2017.
Jedná se o dobrodružný fantasy film, s komediálními prvky.
Když se na něj dívám zpětně, musím říct, že mě nijak zvlášť neuchvátil. Je to
oddechový filmy, pravděpodobně v něm nenarazíte na žádné dech beroucí
zvraty ani neočekávaný vývoj událostí. Pokud máte ale rádi filmy s pohádkovými
či mytickými postavami, rozhodně do toho :)
V hodnocení ČSFD získal 75%, obdobně si stojí i v IMDb,
kde má hodnocení 6,7.
Děj:
Moskevský „senzibil“ Maxim se úplnou náhodou dostává do
mytického světa ruských pověstí, kde ho všichni pokládají za zmizelého syna
bohatýra Ilji Muromce a očekávají od něj velké věci.
Maximovým hlavním cílem
ale je vrátit se domů…
Kromě postav různých bohatýrů se tu objevují i další
pohádkové postavy jako Baba Jaga, Vodník nebo Kostěj Nesmrtelný.
Opět něco málo ze zákulisí překladu… Ruština to nebyla
těžká, jen místy příšerně huhlaná. Hlavně Baba Jaga a její rychlý a poměrně
chraplavý hlas byly skutečným oříškem. V jejím případě opravdu nejde o
stoprocentní překlad, místy bylo třeba její prohlášení upravit tak, aby byla
srozumitelná pro česko-slovenského diváka, ale jak víme z běžné překladatelské
a dabingové praxe, není to jev nijak výjimečný. Něco zkrátka nelze překládat
doslova.
Rusko a jeho mýty… Přiznám se, že Baba Jaga byla díky
Mrazíkovi jedinou postavou, kterou jsem si dokázala zařadit a pojmenovat. Jmény
ostatních – jako byl například Kostěj – jsem si jistá nebyla. Proto jsem
hledala na Wikipedii. Ano, není to zrovna profesionální zdroj, ale mě nešlo o
fakta. Chtěla jsem jen vědět, jak vypadá český přepis jeho jména. Obdobně jsem
postupovala i u bohatýrů, strašlivého
draka a ostatních artefaktů. Jediné, co se mi najít nepodařilo byla Belogoria.
Zpočátku jsem chtěla i název pohádkové země přeložit na Bělohoří, ale nakonec
jsem se rozhodla pro přepis.
Komentáře
Okomentovat