Přeskočit na hlavní obsah

Poslední bohatýr


Tento ruský film byl vypuštěn do světa v říjnu 2017. Titulky pro něj jsem vytvářela v prosinci 2017.

Jedná se o dobrodružný fantasy film, s komediálními prvky. Když se na něj dívám zpětně, musím říct, že mě nijak zvlášť neuchvátil. Je to oddechový filmy, pravděpodobně v něm nenarazíte na žádné dech beroucí zvraty ani neočekávaný vývoj událostí. Pokud máte ale rádi filmy s pohádkovými či mytickými postavami, rozhodně do toho :) 

V hodnocení ČSFD získal 75%, obdobně si stojí i v IMDb, kde má hodnocení 6,7.


Děj:
Moskevský „senzibil“ Maxim se úplnou náhodou dostává do mytického světa ruských pověstí, kde ho všichni pokládají za zmizelého syna bohatýra Ilji Muromce a očekávají od něj velké věci.
Maximovým hlavním cílem ale je vrátit se domů…
Kromě postav různých bohatýrů se tu objevují i další pohádkové postavy jako Baba Jaga, Vodník nebo Kostěj Nesmrtelný.

Opět něco málo ze zákulisí překladu… Ruština to nebyla těžká, jen místy příšerně huhlaná. Hlavně Baba Jaga a její rychlý a poměrně chraplavý hlas byly skutečným oříškem. V jejím případě opravdu nejde o stoprocentní překlad, místy bylo třeba její prohlášení upravit tak, aby byla srozumitelná pro česko-slovenského diváka, ale jak víme z běžné překladatelské a dabingové praxe, není to jev nijak výjimečný. Něco zkrátka nelze překládat doslova.

Rusko a jeho mýty… Přiznám se, že Baba Jaga byla díky Mrazíkovi jedinou postavou, kterou jsem si dokázala zařadit a pojmenovat. Jmény ostatních – jako byl například Kostěj – jsem si jistá nebyla. Proto jsem hledala na Wikipedii. Ano, není to zrovna profesionální zdroj, ale mě nešlo o fakta. Chtěla jsem jen vědět, jak vypadá český přepis jeho jména. Obdobně jsem postupovala i u bohatýrů, strašlivého draka a ostatních artefaktů. Jediné, co se mi najít nepodařilo byla Belogoria. Zpočátku jsem chtěla i název pohádkové země přeložit na Bělohoří, ale nakonec jsem se rozhodla pro přepis.

Titulky k tomuto filmu najdete na titulky.com a jak jsem si stihla všimnout už i na ulož.to vložené přímo do filmu.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Kluen Cheewit - 1. epizoda

Titulky k úvodní epizodě jsou konečně hotové!

Život a dobrodružství Mišky Japončíka

Že chci tenhle seriál přeložit, jsem věděla, jakmile jsem ho dokoukala, což je zhruba tři nebo čtyři roky zpátky. Dostala jsem se k němu ale až teď a nebudu skrývat, že to je i kvůli tomu, že jsem mezi tím neměla k překládání chuť. Do překladatelského režimu mě znovu vtáhla Jekatěrina a já toho hodlám využít. Originální název seriálu zní Žizň i priklučenija Mišky Japončika , je znám ale i pod anglickým názvem Once upon a time in Odessa , případně pod ruským překladem tohoto názvu Odnaždy v Oděse . Seriál byl v Rusku v premiéře vysílán v roce 2011. Jeho hodnocení jsou poměrně vysoká – IMDB ho hodnotí 7,5 hvězdami a ruský web kino-teatr.ru 7,1 hvězdami. Myslím si, že kladně bude hodnocen i u nás (jestli se trochu rozšíří do povědomí), protože je protknutý specifickým humorem, který našemu národu není cizí😉 Příběh se točí kolem oděského „Robina Hooda“ Michaila Vinického, který vešel do širokého povědomí jako Miška Japončík. Jedná se o skutečnou historickou ...