S překlady a vůbec
vytvářením titulků jsem začala asi před osmi lety. Tehdy jsem si minimálně
založila účet na titulky.com a následně tam přidala pár svých prvních pokusů.
Mnohé své projekty z té doby jsem nedotáhla do konce, což bych teď chtěla
napravit. Přece jen uběhlo už spoustu vody, jsem starší a i moje znalost jazyka
se vypilovala, o dovednosti zacházet s programem na vytváření titulků ani
nemluvě.
Ve svém překladu se zaměřuji na
filmy a seriály, které mají svůj původ v zemích východně od nás. Tedy počínaje
Ruskem, přes Indii a Thajsko až ke Koreji. Důvod je prostý: zdá se mi, že tyto
oblasti jsou u nás trochu opomíjené. Korea v poslední době získává na
popularitě i u nás, ale ostatní státy Asie jsou stále ve stínu. O Rusku, které
stále drží nálepku našeho komunistického trýznitele (čímž samozřejmě nechci
popírat historická fakta), ani nemluvě. Fakt, že překládám ruské filmy a
seriály nemá nic společného s tím, že bych byla nějak fascinovaná Ruskem.
Nejsem a nejspíš nikdy nebudu. Ruština je ale jediný jazyk, který jsem schopná
aktivně používat a překládat z něj.
A teď pár slov k samotným
titulkům. Titulky k ruským seriálům a filmům vytvářím sama podle
odposlechu. Seriály z ostatních koutů světa překládám z ruských
titulků různých fansab-group, jak se tyto skupiny označují na východě, tedy
skupin, které překládají stejně jako já a tisíce dalších ve svém volném čase a
poskytují své titulky zdarma každému, kdo o ně má zájem.
Titulky vkládám na svůj účet na
titulky.com nebo na ulož.to. Kde se nachází konkrétní titulky bude napsáno v
hlavních článcích jednotlivých projektů.
Komentáře
Okomentovat