Přeskočit na hlavní obsah

O překladu


S překlady a vůbec vytvářením titulků jsem začala asi před osmi lety. Tehdy jsem si minimálně založila účet na titulky.com a následně tam přidala pár svých prvních pokusů. Mnohé své projekty z té doby jsem nedotáhla do konce, což bych teď chtěla napravit. Přece jen uběhlo už spoustu vody, jsem starší a i moje znalost jazyka se vypilovala, o dovednosti zacházet s programem na vytváření titulků ani nemluvě.

Ve svém překladu se zaměřuji na filmy a seriály, které mají svůj původ v zemích východně od nás. Tedy počínaje Ruskem, přes Indii a Thajsko až ke Koreji. Důvod je prostý: zdá se mi, že tyto oblasti jsou u nás trochu opomíjené. Korea v poslední době získává na popularitě i u nás, ale ostatní státy Asie jsou stále ve stínu. O Rusku, které stále drží nálepku našeho komunistického trýznitele (čímž samozřejmě nechci popírat historická fakta), ani nemluvě. Fakt, že překládám ruské filmy a seriály nemá nic společného s tím, že bych byla nějak fascinovaná Ruskem. Nejsem a nejspíš nikdy nebudu. Ruština je ale jediný jazyk, který jsem schopná aktivně používat a překládat z něj.

A teď pár slov k samotným titulkům. Titulky k ruským seriálům a filmům vytvářím sama podle odposlechu. Seriály z ostatních koutů světa překládám z ruských titulků různých fansab-group, jak se tyto skupiny označují na východě, tedy skupin, které překládají stejně jako já a tisíce dalších ve svém volném čase a poskytují své titulky zdarma každému, kdo o ně má zájem.

Titulky vkládám na svůj účet na titulky.com nebo na ulož.to. Kde se nachází konkrétní titulky bude napsáno v hlavních článcích jednotlivých projektů.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Život a dobrodružství Mišky Japončíka

Že chci tenhle seriál přeložit, jsem věděla, jakmile jsem ho dokoukala, což je zhruba tři nebo čtyři roky zpátky. Dostala jsem se k němu ale až teď a nebudu skrývat, že to je i kvůli tomu, že jsem mezi tím neměla k překládání chuť. Do překladatelského režimu mě znovu vtáhla Jekatěrina a já toho hodlám využít. Originální název seriálu zní Žizň i priklučenija Mišky Japončika , je znám ale i pod anglickým názvem Once upon a time in Odessa , případně pod ruským překladem tohoto názvu Odnaždy v Oděse . Seriál byl v Rusku v premiéře vysílán v roce 2011. Jeho hodnocení jsou poměrně vysoká – IMDB ho hodnotí 7,5 hvězdami a ruský web kino-teatr.ru 7,1 hvězdami. Myslím si, že kladně bude hodnocen i u nás (jestli se trochu rozšíří do povědomí), protože je protknutý specifickým humorem, který našemu národu není cizí😉 Příběh se točí kolem oděského „Robina Hooda“ Michaila Vinického, který vešel do širokého povědomí jako Miška Japončík. Jedná se o skutečnou historickou postavu, muže, který pos

Two Cops

Projekt překladu tohoto seriálu jsem odstartovala v prosinci 2017 a dokončila v únoru 2018. Jedná se o původní korejský seriál. Žánr je převážně detektivně-komediální, ale objevují se i prvky fantasy a romantiky. Něco málo k ději… Detektiv Cha Dong-Tak se snaží vypátrat vraha svého parťáka Jo Hang-Joona. Podvržené stopy vedou k podvodníčkovi Gong Soo-Changovi, kterého záhy chytí. Během cesty na stanici jsou ale přepadeni. Dojde ke rvačce, během níž Gong Soo-Chang utrpí poranění hlavy, po kterém zůstane v kómatu. Jeho duch se dostane do těla detektiva. Detektiv a podvodník zpočátku nedobrovolně sdílejí jedno tělo a společně se pokouší najít skutečného vraha. A do toho všeho se připlete reportérka Song Ji-An, která touží po opravdové novinářské senzaci...

Kluen Cheewit - Vlny života

Počínaje dnešním dnem zahajuji svůj nový překladatelský projekt. Rozhodla jsem se pro thajský seriál Kluen Cheewit/Waves of Life , který si v loňském roce získal velkou popularitu nejen ve své domovské zemi, ale i mnoha dalších zemích Asie, včetně arabských zemí.  Je to vůbec první thajský seriál, který jsem viděla, proto je jasné, že zůstane mou srdcovkou :) Žánrem se nijak výrazně neodlišuje od obdobných thajských seriálů, je to čistě romantické drama.