Přeskočit na hlavní obsah

Legenda o Kolovratovi

Legenda o Kolovratovi (Легенда о Коловрате) je ruský film, který se dostal do kin na podzim 2017. Jedná se o historický film z prostředí středověkého Ruska, které se potýká s nájezdem Zlaté hordy.
Film, který stál přibližně 360 mil. rublů, vydělal už téměř dvojnásobnou částku. Jeho hodnocení ze strany diváků je ale spíš průměrné.

Hodnocení na ČSFD 65%, IMDb 6,4 a hodnocení na kinopoisk. ru 73%.

Oficiální popis filmu ze stránek kinopoisk.ru:

Třinácté století. Roztříštěné Rusi hrozí, že každým okamžikem padne na kolena před chánem Zlaté hordy Batem. Horda, které se nepostaví žádný důstojný soupeř, zalívá ruskou zem krví. Jen jediný voják je vyzívá k boji. V čele odvážlivců stane mladý rjazaňský bohatýr jménem Jevpatij Kolovrat, který se touží pomstít za svou lásku i ztracený domov. Jeho odvaha ohromí dokonce i Bata. Jeho jméno navždy zůstane v paměti národa. Voják, který se stal legendou. Hrdinství, které překonalo staletí.



Co se překladu týče, nebyl nijak zvlášť náročný. Většinou bylo dobře rozumět, jen v několika málo případech bylo nutné udělat malý průzkum. Obzvlášť složitý byl překlad křtu z první poloviny filmu. Modlitby, které pronáší kněz, jsou ustálené výroky z Bible, proto jsem při jejich překladu pracovala s českou verzí Bible. 

Maličký problém nastával při bojových pokřicích. Některé z nich byly nesrozumitelné, nebo špatně přeložitelné, proto jsem je nahradila obvyklými českými ekvivalenty.

Dlouho jsem váhala při překladu Kolovratovy hodnosti: desjatnik. Být to moderní film, rozhodně bych použila současného destáníka. Pro 13. století se mi ale tento termín příliš nehodil, proto jsem se rozhodla použít archaičtěji znějícího kaprála, ačkoliv musím přiznat, že ani s ním nejsem příliš spokojená. Obdobný problém byl i u titulu knížecího syna. Oficiální šlechtická terminologie říká, že syn knížete se tituluje jako princ. Tento termín mi ale k prostředí Ruska sedí ještě méně než kaprál, proto jsem i tady použila archaický výraz kněžic, který zná i spisovná čeština; pravděpodobně tak byli ve středověku nazýváni i synové našich vládnoucích knížat, obdobně jako králův syn byl kralevic.

 Titulky ke stažení zde.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Život a dobrodružství Mišky Japončíka

Že chci tenhle seriál přeložit, jsem věděla, jakmile jsem ho dokoukala, což je zhruba tři nebo čtyři roky zpátky. Dostala jsem se k němu ale až teď a nebudu skrývat, že to je i kvůli tomu, že jsem mezi tím neměla k překládání chuť. Do překladatelského režimu mě znovu vtáhla Jekatěrina a já toho hodlám využít. Originální název seriálu zní Žizň i priklučenija Mišky Japončika , je znám ale i pod anglickým názvem Once upon a time in Odessa , případně pod ruským překladem tohoto názvu Odnaždy v Oděse . Seriál byl v Rusku v premiéře vysílán v roce 2011. Jeho hodnocení jsou poměrně vysoká – IMDB ho hodnotí 7,5 hvězdami a ruský web kino-teatr.ru 7,1 hvězdami. Myslím si, že kladně bude hodnocen i u nás (jestli se trochu rozšíří do povědomí), protože je protknutý specifickým humorem, který našemu národu není cizí😉 Příběh se točí kolem oděského „Robina Hooda“ Michaila Vinického, který vešel do širokého povědomí jako Miška Japončík. Jedná se o skutečnou historickou postavu, muže, který pos

Two Cops

Projekt překladu tohoto seriálu jsem odstartovala v prosinci 2017 a dokončila v únoru 2018. Jedná se o původní korejský seriál. Žánr je převážně detektivně-komediální, ale objevují se i prvky fantasy a romantiky. Něco málo k ději… Detektiv Cha Dong-Tak se snaží vypátrat vraha svého parťáka Jo Hang-Joona. Podvržené stopy vedou k podvodníčkovi Gong Soo-Changovi, kterého záhy chytí. Během cesty na stanici jsou ale přepadeni. Dojde ke rvačce, během níž Gong Soo-Chang utrpí poranění hlavy, po kterém zůstane v kómatu. Jeho duch se dostane do těla detektiva. Detektiv a podvodník zpočátku nedobrovolně sdílejí jedno tělo a společně se pokouší najít skutečného vraha. A do toho všeho se připlete reportérka Song Ji-An, která touží po opravdové novinářské senzaci...

Kluen Cheewit - Vlny života

Počínaje dnešním dnem zahajuji svůj nový překladatelský projekt. Rozhodla jsem se pro thajský seriál Kluen Cheewit/Waves of Life , který si v loňském roce získal velkou popularitu nejen ve své domovské zemi, ale i mnoha dalších zemích Asie, včetně arabských zemí.  Je to vůbec první thajský seriál, který jsem viděla, proto je jasné, že zůstane mou srdcovkou :) Žánrem se nijak výrazně neodlišuje od obdobných thajských seriálů, je to čistě romantické drama.