Přeskočit na hlavní obsah

Anděl nebo démon - 20. epizoda

Konečně se mi po tolika letech podařilo otitulkovat i poslední epizodu první řady seriálu Anděl nebo démon. Zabralo mi to podstatně méně času, než před pár lety, když jsem s překladem začínala. Odkaz na titulky doplním do blogu o seriálu, který jsem zmínila už v úvodním článku, a samozřejmě přidám přímý odkaz i sem.

A teď něco k překladu. Vlastně toho není moc co říct. Možná jen malá poznámka k vúdú rituálu.
Nemám naprosto žádné tušení, kdo je to houngan; tento termín jsem převzala z wikipedie a nijak jsem se nepídila po jeho překladu. Stejně tak jsem nepřekládala ani nepřepisovala francouzské promluvy kněze během vúdú rituálu. 
Co se týče toho slova samotného vúdú psané s "ú" je oficiální norma českého jazyka, stejně tak se může používat i anglická podoba voodoo. Vybrala jsem si tu "češtější".

V této epizodě byla několikrát recitována báseň Edgara Allana Poea Annabel-Lee. Její překlad není můj výmysl; jedná se o oficiální český překlad básně, který provedl Vítězslav Nezval. Čerpala jsem ho z těchto stránek. Nevím, jak zní původní verze básně, ani který překlad - jestli český nebo ruský - je přesnější, ale ti, kteří se v ruštině už chytají, určitě poznají, že se obě verze trochu liší, což samozřejmě zvlášť u poezie nebývá nic zvláštního.

A teď něco málo k 2. řadě. Neviděla jsem ji a nijak zvlášť se nehrnu do jejího překladu. Ale samozřejmě pokud by byl zájem, pokusím se ji otitulkovat.

Tady jsou slíbené odkazy na celou řadu a na titulky poslední epizody.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Život a dobrodružství Mišky Japončíka

Že chci tenhle seriál přeložit, jsem věděla, jakmile jsem ho dokoukala, což je zhruba tři nebo čtyři roky zpátky. Dostala jsem se k němu ale až teď a nebudu skrývat, že to je i kvůli tomu, že jsem mezi tím neměla k překládání chuť. Do překladatelského režimu mě znovu vtáhla Jekatěrina a já toho hodlám využít. Originální název seriálu zní Žizň i priklučenija Mišky Japončika , je znám ale i pod anglickým názvem Once upon a time in Odessa , případně pod ruským překladem tohoto názvu Odnaždy v Oděse . Seriál byl v Rusku v premiéře vysílán v roce 2011. Jeho hodnocení jsou poměrně vysoká – IMDB ho hodnotí 7,5 hvězdami a ruský web kino-teatr.ru 7,1 hvězdami. Myslím si, že kladně bude hodnocen i u nás (jestli se trochu rozšíří do povědomí), protože je protknutý specifickým humorem, který našemu národu není cizí😉 Příběh se točí kolem oděského „Robina Hooda“ Michaila Vinického, který vešel do širokého povědomí jako Miška Japončík. Jedná se o skutečnou historickou postavu, muže, který pos

Two Cops

Projekt překladu tohoto seriálu jsem odstartovala v prosinci 2017 a dokončila v únoru 2018. Jedná se o původní korejský seriál. Žánr je převážně detektivně-komediální, ale objevují se i prvky fantasy a romantiky. Něco málo k ději… Detektiv Cha Dong-Tak se snaží vypátrat vraha svého parťáka Jo Hang-Joona. Podvržené stopy vedou k podvodníčkovi Gong Soo-Changovi, kterého záhy chytí. Během cesty na stanici jsou ale přepadeni. Dojde ke rvačce, během níž Gong Soo-Chang utrpí poranění hlavy, po kterém zůstane v kómatu. Jeho duch se dostane do těla detektiva. Detektiv a podvodník zpočátku nedobrovolně sdílejí jedno tělo a společně se pokouší najít skutečného vraha. A do toho všeho se připlete reportérka Song Ji-An, která touží po opravdové novinářské senzaci...

Kluen Cheewit - Vlny života

Počínaje dnešním dnem zahajuji svůj nový překladatelský projekt. Rozhodla jsem se pro thajský seriál Kluen Cheewit/Waves of Life , který si v loňském roce získal velkou popularitu nejen ve své domovské zemi, ale i mnoha dalších zemích Asie, včetně arabských zemí.  Je to vůbec první thajský seriál, který jsem viděla, proto je jasné, že zůstane mou srdcovkou :) Žánrem se nijak výrazně neodlišuje od obdobných thajských seriálů, je to čistě romantické drama.